Tuesday, June 12, 2007

譯本

讀書當然要原汁原味。可以看原文就切勿閱讀繙譯本,例如武俠小說,鬼佬的「jiang hu」又怎夠「江湖」來得傳神?

但也有例外,有時候就算你英文精湛,若果並非土生土長的英文人,又或者英文底子只不過是從<南華早報>「咪」回來的,這類英文,又未必足夠賞文學大師的心血作品。

例如"Harry Potter"。雖然"Harry Potter"未被當世視為文學經典,但五十年之後,所有英文都是「cu later」、「101」之際,將會是五十年後的,是一本非常難啃的文學巨著。換言之,你有如身處曹雪芹寫<紅樓夢>時候的清朝時期,見證著一套經典誔生。

"Harry Potter"創造了一個渾然天成的魔法世界,讀英文原著自然可以捉緊Rowling的英式幽默,中文譯本無論如何都得不到其神髓。

但魔法世界,特別是古怪的魔術咒語,沒有高度的英文浸淫根底,甚至乎對拉丁文毫無認識,就難以欣賞到Rowling改名的心思。

例如Occlumency。這是將心靈關閉,以防他人看穿心思的法術。此字來自拉丁文Occludere(關閉)以及mens(心靈)。但一個每日閱讀<南華早報>的白領,Occlumency對他來說,還以為是雙口合上的嘴形Occlusion,毫無魔法可言。

但中文譯本將Occlumency譯作鎖心術,即時將法術活靈活現呈現眼前。其他例如Horerux分靈體,Crucio酷刑咒,Felix Felicis福來福至,都將原本Rowling巧奪心思的名字,用中文重新表達出來。

對拉丁文一曉不通的麻瓜,不通過中文譯本,又豈可真正領略"Harry Potter"的浩瀚?

"Harry Potter"的第七集即將面世,點算? 即刻讀英文版,還是等中文譯本?